Сегодня вторник, 16.04.2024, 12:11, ньюсмейкеров: 44165, сайтов: 1206, публикаций: 3425992
07.07.2007 00:00
Новости.
Просмотров всего: 2307; сегодня: 1.

Маленькие принцы и короли художественного перевода

Маленькие принцы и короли художественного перевода

3 июля в Москве по инициативе Роспечати состоялась конференция «Слово живое и мертвое» по вопросам перевода зарубежной литературы и проблеме сохранения и развития российской школы художественного перевода.
Федеральное Агентство по печати и массовым коммуникациям (Роспечать) проводит мероприятия для переводчиков художественной литературы, избирая символами конференций знаковых переводчиков и мастеров своего дела. Лицом июльского мероприятия, которое прошло в рамках «года русского языка», стала переводчица Элеонора Гальперина (Нора Галь). Ее труд «Слово живое и мертвое» и дал название всей конференции.
Приглашения на конференцию распространялись как проверенными, так и современными методами. Наибольшее количество гостей узнало о мероприятии через Интернет. Так, зарегистрировавшихся через официальный сайт конференции www.noragal.ru было более 130 человек. Большинство из них «пришло» на сайт конференции через порталы Мультитран, Грамота.ру, «Город переводчиков» и другие специализированные переводческие ресурсы, которые выступили партнерами мероприятия.
Отдельным проектом стало создание сообщества в Живом Журнале по адресу: http://community.livejournal.com/noragal/. Теперь на нем собираются единомышленники, обсуждают конференцию, обмениваются фотографиями.
На конференцию были приглашены легенды российского перевода: лауреат Государственной премии Российской Федерации в области литературы Александр Ревич, член СПР Инна Малахова, Ашот Сагратян, член Союза Писателей России и Союза Переводчиков России Михаил Загот, Ирина Волевич и др.
Модераторами круглых столов выступили президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич и председатель творческого союза «Мастера литературного перевода» Александр Ливергант.
Среди приглашенных был заместитель председателя комитета по культуре Госдумы России Александр Тягунов. Он направил свое послание участникам конференции «Слово живое и мертвое». Среди гостей можно было встретить издателей ведущих журналов, связанных с переводом. Так, на конференции присутствовали, Александр Гузман (издательство «Азбука», СПб), Татьяна Бердикова («БСГ-пресс»), Максим Амелин («Симпозиум»), Ольгерт Либкин (издательство «Текст»), Ксения Атарова (генеральный директор издательства "Радуга") и представители «Издательства Ольги Морозовой».
Конференция началась с пленарного заседания «Художественный перевод сегодня: проблемы и перспективы». На заседании докладчики осветили успехи российской школы художественного перевода. Выступили организаторы конференции – начальник управления периодической печати, книгоиздания и полиграфии Роспечати Н.С.Литвинец, президент Союза переводчиков России Л.О.Гуревич, председатель творческого союза «Мастера литературного перевода» А.Я.Ливергант, генеральный директор агентства «ПРОСТОР: PR & Консалтинг» Р.М.Масленников и декан факультета иностранных языков Института бизнеса и политики (партнера мероприятия) И.В.Убоженко. Отдельное слово было предоставлено Д.В.Кузьмину - внуку Элеоноры Гальпериной (Норы Галь) и автору литературного проекта «Вавилон».
Затем дискуссия продолжилась в рамках двух круглых столов «Художественный перевод и современная издательская политика» и «Переводческое образование и совершенствование профессионального мастерства». На них выступили Л.Н.Васильева (ж. «Иностранная литература»), В.И.Баканов (создатель школы художественного перевода), Н.А.Нестеров (главный редактор журнала «Итака»), М.А.Загот, Н.А.Живаго, И.А.Малахова, Н.М.Вагапова, А.В.Ямпольская, О.Н.Мяэотс и другие. Особенно ярким было выступление А.М Ревича, представившего свою новую работу.
На десерт организаторы конференции преподнесли мастер-классы от А.Я.Ливерганта, перевод прозы, и А.Л.Борисенко и В.В.Сонькина, перевод стихотворных цитат. Также в это время шел творческий вечер, на котором каждый имел возможность проявить себя. Участие в мастер-классах было бесплатным, как и во всей конференции.
Мероприятие посетило более 150 человек, включая докладчиков и организаторов. Такой ажиотаж вокруг конференции вызвал у организаторов приятное удивление. Вот мнения людей, посетивших мероприятие.
Николай Живаго (литератор, член Союза писателей Москвы, Союза переводчиков России, Профессионального комитета московских литераторов): «У меня лишь положительные впечатления. Приятно уже то, что такое мероприятие вообще имело место. Доклады были хороши своей актуальностью и компетентностью. На конференции был собран «цвет» профессии».
Эдварда Кузьмина (переводчик, дочь Норы Галь): «Все было сделано замечательно. Мне понравился способ информирования людей о конференции: Интернет. Пришли настоящие мастера перевода, слушать которых – одно удовольствие».
Каждый из посетивших конференцию стал обладателем сувенирного набора: папки, кружки, блокнота и ручки с изображением логотипа мероприятия. Также в комплект вошла сама книга Норы Галь «Слово живое и мертвое». Кроме того, все гости конференции могли в перерыве почитать такие тематические журналы, как «Иностранная литература», «Книжное обозрение», «ПереВести», «Книжное Обозрение PRO» и др. Конференция освещалась такими московскими и федеральными СМИ, как: «Книжное обозрение», «ПереВести», радио «Эхо Москвы» и «Свобода», телеканал «Культура» и др.
Организаторы конференции не собираются останавливаться на достигнутом. Предполагается, что встреча переводчиков станет ежегодным событием. Кроме того, в планах создание фонда Норы Галь. Сейчас же организован конкурс для гостей на лучший отзыв о мероприятии. Победители будут награждены книгой Норы Галь «Слово живое и мертвое» и флагом конференции. Организаторы конференции: Союз Переводчиков России (СПР), Союз «Мастера литературного перевода», Институт бизнеса и политики, PR-агентство ПРОСТОР: PR & Консалтинг (www.msk-pr.ru). Мероприятие проходило по инициативе и финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
Информационные партнеры: Мультитран.ру, «Книжное обозрение» и «Книжное обозрение PRO», «Город Переводчиков», Немецкий культурный центр им. Гете, Академия Rossica.

Тематические сайты: PublisherNews - портал системы продвижения публикаций, Бизнес России, Бизнес-словарь, Пресс-центр "БизнесИнформ"
Сайты субъектов РФ: Москва
Сайты федеральных округов РФ: Центральный федеральный округ
Сайты стран: Германия

Ньюсмейкер: ПРОСТОР: PR & Консалтинг — 55 публикаций
Поделиться:

Интересно:

Опубликована книга о первых героях Советского Союза
16.04.2024 9:07 Новости
Опубликована книга о первых героях Советского Союза
Главархив Москвы опубликовал новую книгу «Летчики — первые герои Советского Союза. К 90-летию учреждения звания». В ней собраны документы, имеющие отношение к семерым пилотам, чем коллективный подвиг по спасению челюскинцев вошел в историю. Это фотографии...
Основной вид экономической деятельности: как подтвердить
15.04.2024 17:21 Консультации
Основной вид экономической деятельности: как подтвердить
Организации ежегодно должны подтверждать основной вид экономической деятельности. Сведения нужны, чтобы Социальный фонд России (СФР) смог правильно начислить тариф взноса на «травматизм». Он считается по коду ОКВЭД, по которому получена наибольшая доля выручки за прошлый год. У ИП это...
В Керчи отметили 80-ю годовщину освобождения от фашистов
15.04.2024 17:01 Новости
В Керчи отметили 80-ю годовщину освобождения от фашистов
У Обелиска славы на горе Митридат прошёл митинг, посвящённый 80-й годовщине освобождения города от фашистских захватчиков. Об этом сообщает пресс-служба администрации Республики Крым. В торжественной церемонии приняли участие глава муниципального образования Ольга Солодилова, глава администрации...
Халактырский пляж на Камчатке - в топ-100 лучших в мире
15.04.2024 12:39 Аналитика
Халактырский пляж на Камчатке - в топ-100 лучших в мире
Большинство пляжных рейтингов основано на визуальной привлекательности территории. Beachatlas представила рейтинг, который выходит за рамки традиционного. Без сюрпризов не обошлось: в топ-100 вошел российский пляж, не самый близкий и доступный большинству туристов...
К годовщине окончания Венской наступательной операции
15.04.2024 9:04 Новости
К годовщине окончания Венской наступательной операции
Первоначальный замысел наступления на венском направлении Ставка Верховного Главнокомандования изложила в директиве от 17 февраля 1945 г. Однако реализовать его в связи с резко изменившейся обстановкой так и не удалось. В последней декаде февраля немецкие войска ликвидировали плацдарм 7-й...